Archives for posts with tag: norsk

Vi klarer ikke å skrive den rett. Hvordan skal det gjøres?

Av © Tord Kroknes Berg (04.06.10)

Forleden kom undertegnede over en artikkel på forsiden av Dagbladet.no (24.12.09) hvor, nettopp, genitivs-s-en var skrevet feil. Dette er saktens ikke første gang. Flertallet av oss har, utrolig nok, store problemer med å få dette til. Men hvorfor? Det hele er jo såre enkelt.

Dagbladet, skrivefeil, skjermdump, skjermbilde

Når sant skal sies er ikke akkurat Dagbladets feil av det groveste slaget sammenlignet med f.eks. denne eller denne, men dog. Genitivsformen av Jesus (jf. i bibelsk sammenheng) er nemlig irregulær i forhold til «vanlige» regler. Vi skal prøve å forklare dette nærmere, men først grunnreglene.

På norsk uttrykker genitiv eiendomsforhold mellom noe eller noen. For eksempel:

Karis bil eies av Pers kone.

På norsk tillegger vi, i mange tilfeller substantivet, endelsen -s, som ovenfor; Karis bil og Pers kone. Dette er på mange måter nokså likt med engelsk, som mange forøvrig blander med. Her skriver man Kari’s car og Per’s wife. Merk apostrofen. Denne skal være til stede på engelsk, men overhodet ikke på norsk. Det er her flertallet gjør feil.

Derimot skal apostrof brukes ved ord som ender på -s. Se for eksempel på denne setningen:

Anders’ hus ligger ved Antarktis’ kyst.

I ovennevnte setning erstatter apostrofen en mulig dobbeltendelse -ss. Her vil hverken Anderss, Anders’s, Anderses eller bare Anders være korrekt. Merk dette. Les mer om bruken av apostrof og alle tilhørende unntak her.

Apropos apostrof, i Dagbladets tilfelle er bruken feil. Visse egennavn har nemlig en egen genitivsform. For eksempel Jesus i Bibelen. Det Dagbladet burde skrevet var:

Her er Jesu storebrødre.

Her er genitivsformen Jesu. Det vil si at man hverken trenger apostrof, -s-endelse eller annet tillegg. Ganske praktisk i grunn, om man ikke glemmer det så klart.

Vi håper nå å ha oppklart de fleste usikkerhetene ved bruk av genitiv. Husk dog at genitivsform ikke alltid er nødvendig. Man kan omskrive uttrykk slik at den bortfaller. F.eks. Pers bil, som også kan skrives som Per sin bil (merk: garpegenitiv, lite brukt) eller bilen til Per. På nynorsk brukes forøvrig genitiv svært lite, slik at omskrivninger er og blir nødvendig.

Vi kunne skrevet side opp og side ned om dette temaet, men føler at dette burde holde. Still oss gjerne spørsmål. Vi besvarer det vi måtte få inn. Benytt kommentarfeltet nedenfor.

Teknologispråket består av en god del engelske ord. Skal disse fornorskes?

Aftenposten hadde i dag en interessant artikkel om dette temaet. Den statlige institusjonen Språkrådet har fått det for seg å fornorske en rekke vel innarbeidede engelske ord og uttrykk fra teknologibransjen. Bl.a. skal det ikke hete webdesigner, men nettskredder eller nettarkitekt. Utrolig nok. Vi vet ikke hva du synes om dette, men for oss fremstår personen bak den nevnte tittelen som en shabby, undertrykt fyr som sitter i snekkerboden og hamrer sammen noe lugubert. Du får unnskylde oss.

Ovennevne ord er slett ikke det eneste. Språkrådet har lagt frem en rekke andre også. Deriblant e-post istedenfor mail. Dette er i og for seg greit. Norsk rettskrivning tillater ikke noe annet enn ordet e-post. Her er forøvrig noen andre godbiter:

  • Direkteavspilling for streaming
  • Nettprat for chat
  • E-post for mail
  • Punkt/punktum for dot
  • Omvendt skråstrek for backslash, (\)
  • Nettlogg, nettdagbok for blog
  • Kyber – for cyberspace
  • Nettforfølgelse, nettsjikane, netterror, for cyberstalking
  • Nettside, for webside
  • Nettskredder, nettsidearkitekt, for web designer

Skal vi finne oss i dette? Er dette ren galskap eller fornuftig språkpolitikk? Vi mener språket bør få utvikle seg uten innblanding og kunstige inngrep, men kanskje dette dog er den eneste måten å holde liv i det norske språket på i fremtiden?

Har du problemer med rettskrivning, formuleringer, orddeling e.l.? TordDesign kan tilby hjelp til en gunstig pris. Les mer her.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes